Реферат про Іммануеля Вайсґласа

Ну що ж, спробуймо розповісти про людину, яка замість того, щоб кричати – писала. Іммануель Вайсґлас – поет із Чернівців, що зумів пережити Трансністрію, не втратити розуму і навіть навпаки – витворити з болю поезію. Так-так, ви не ослухались: із самого болю.

Хлопець із Чернівців – хто він був? 🏡

Зараз це звучить як звичайний факт: народився 14 березня 1920 року в Чернівцях. Але не поспішайте з висновками – це були Чернівці, де переплітались культури, мови, традиції. І саме тут зростала його чутливість до слова, музики й… трагізму буття.

Уявіть собі підлітка, який уже тоді перекладав вірші, грав на фортепіано і товаришував із… Паулем Целаном! Такий собі чернівецький гурт поетичних геніїв. І що важливо: вони не просто “дружили”, вони обмінювались ідеями. Власне, пізніше саме вірш Вайсґласа “Er” (“Він”) став ледь не підґрунтям для відомої “Фуги смерті” Целана.

А як щодо першого великого досягнення? Ось вам приклад: ще в 1940 році Вайсґлас видає німецький переклад легендарного вірша Міхая Емінеску “Luceafărul”. А це – як перекласти нашого Шевченка.

Пережити неможливе – і написати про це 📉

Тут уже без емоцій ніяк. Влітку 1941 року Іммануеля разом із сім’єю депортували до Трансністрії. Ободівка, Кам’яний кар’єр, Балта… Це не назви курортів. Це – імена таборів. Там не відпочивали. Там виживали.

Як він описав ці роки? У своїй збірці “Kariera am Bug” (“Каменоломня над Бугом”), що побачила світ у 1947-му. Ось цитата з вірша – не для слабкодухих:

Der Himmel war aschgrau,
die Luft schnitt wie Glas.
Kein Laut, kein Vogel, kein Lächeln –
nur Stacheldraht war da.

Ви тільки вдумайтесь: “жодного звуку, жодного птаха, жодної усмішки – лише колючий дріт”. Це не поезія. Це – пам’ять у віршах.

Нове життя в Бухаресті – але зі шрамами 🧳

Після війни Вайсґлас не залишився в рідних Чернівцях. Він переїхав до Бухареста. Працював у театрі, у видавництвах, перекладав, редагував. Та не полишав поезії. Просто… довго не наважувався публікувати.

Аж ось – у 1972 році виходить “Der Nobiskrug” (“Останній рубіж”). Цікаво те, що слово “Nobiskrug” перекладається як “притулок для душ на шляху до того світу”. По-іншому не скажеш. І саме цей вірш – мов заклик до останнього миру:

Sie gingen schweigend
mit Asche im Blick.
Und der Himmel –
er sah nicht zurück.

Так, “небо не озиралось”. Чи вам відомо, що в цих рядках – уся філософія вижившого?

Трохи про переклади – бо це теж його мова 📚

Хочу поділитися фактом, який не можна ігнорувати: Вайсґлас не лише поет. Він – ще й мостобудівник. Міст між культурами, між мовами. Ось кілька фактів, які це доводять:

  • переклав обидві частини “Фауста” Й.В.Ґете (і не просто так – отримав за це премію Румунської академії наук!);
  • перекладав із німецької твори Франца Ґрільпарцера, Адальберта Штіфтера, Ліона Фойхтванґера;
  • навпаки, перекладав німецькою Васіле Александрі та Васіле Войкулеску.

До речі, переклади підписував псевдонімом Іон Йордан. Така собі гра в тінь, але тінь справжня.

Післямова замість епілогу 🕊️

Іммануель Вайсґлас помер у 1979 році в Бухаресті. Його прах за заповітом розвіяли над Чорним морем. І знаєте що? У цьому є символ. Він жив між берегами – між Чернівцями й Бухарестом, між музикою й мовчанням, між життям і смертю. Але залишив по собі слова. І це – головне.

А що залишилось після нього?

  • Збірки віршів “Каменоломня над Бугом” та “Останній рубіж”;
  • Переклади Ґете, Штіфтера, Фойхтванґера;
  • Вірші з українськими мотивами – “Українська Кармен”, “Трепак”, “Українська пісня”;
  • Посмертне видання “Aschenzeit”“Час попелу”.

Для довідки – коротко, але по суті 📝

  • Роки життя: 1920-1979
  • Мова творчості: німецька
  • Головна тема: Голокост і пам’ять
  • Основні жанри: поезія, переклад
  • Найвідоміші твори: Kariera am Bug, Der Nobiskrug, Aschenzeit

А тепер – подумаймо 🤔

Вайсґлас не прагнув слави. Він прагнув говорити. І говорив – через метафори, мовчання, попіл. Чи не здається вам, що саме такі голоси і формують справжню літературу?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *